В энный раз пересмотрела сегодня первую серию. И всё равно не могу понять, почему Шерлок спустился к таксисту, не предупредив Джона. Ладно полицию, но хотя бы Джону потихоньку шепнул, что уходит поговорить с серийным убийцей. Чтобы тот был начеку. Так был в себе уверен? Или попросту беспечен?
И ещё странно, что в переводе первого канала Лестрейд говорит о Шерлоке "может быть, он станет и понятным", а в оригинале там словечко good - хорошим. Что-то я не пойму, причём тут хороший. Шерлок плохой разве? Кажется, слово "понятный" тут более уместно.
И ещё странно, что в переводе первого канала Лестрейд говорит о Шерлоке "может быть, он станет и понятным", а в оригинале там словечко good - хорошим. Что-то я не пойму, причём тут хороший. Шерлок плохой разве? Кажется, слово "понятный" тут более уместно.
Ну...и с Мориарти Шерлок один на один предпочёл быть. Наверно, с особо гениальными преступниками Шерлок предпочитает разбираться тет-а-тет))
И ещё странно, что в переводе первого канала Лестрейд говорит о Шерлоке "может быть, он станет и понятным", а в оригинале там словечко good - хорошим.
У этого слова очень много значений. Хотя, на мой взгляд у первого канала много ляпов в переводе. Некоторые сцены они просто испортили своей интерпретацией!((
А вот в таком значении не встречала слово "good"! Чего не знаю, того не знаю!
Понятный более уместно. Быть классным в чём-то. Хороший - в смысле - такой же как все, в понимании слова "хороший". Это у нас "хороший" имеет узкое значение. "Good" же в английском более широк в использовании. Особенно с предлогами. Кстати, какой там был предлог в оригинале, не помнишь?
Ты меня заинтриговала, я посмотрю оригинал, но попозже)) На эту сцену я как-то внимания не обратила. Мне не понравилось, как "топорно" перевели диалог Джона и Ирэн, и диалог Шерлока и Джона перед самым первым их расследованием.
диалог Джона и Ирэн
Когда он думал, что его привезли к Майкрофту?
диалог Шерлока и Джона перед самым первым их расследованием
Самый первый, в Бартсе?
Когда он думал, что его привезли к Майкрофту?
Да-да! Он самый!
Самый первый, в Бартсе?
Нет, дома. Начинается со слов:
-Are you an army doctor?
Напомни мне, где эта сцена с "good" в первой серии?
Я нашла на с воём диске этот момент. Вот оригинал:
JW: So, why do you put up with him?
GL:Because, I'm desperate,that's why...And because Sherlock Holmes is a great man and I think one day, if we're very-very lucky, he might even be a good one!
Ну, в принципе, нет тут расхождений с первым каналом, если смотреть в контексте. До этой реплики он говорит Джону, что знал Холмса пять лет, а ощущение, что совсем его не знает. И далее по тексту - если им когда-нибудь повезёт, Шерлок Холмс, кроме того, что он великий, обретёт и вот этот статус "понятливости". "Хороший" - в смысле - понятный людям!)
До такси. Концовка. Когда наши перевели "Кто вам это сказал?" А Джон в оригинале говорит : "Oh, God,yes!"
Не знаю, какие у них мотивы, но хотелось бы точности!)))
Мне мотивы понятны. Технически, какая разница, скажет Шерлок "розовый" или "цвет"? "Цвет" все равно подразумевает розовый, о котором он полчаса распинался, следовательно, смысл не нарушен, так как из контекста и так все ясно. "Кто вам это сказал?" в принципе тоже можно объяснить... при большом желании и воображении =))) Вот фигня с "for anything less than a 7" в "Скандале в Белгравии" удручает. По-моему, имелось в виду не время... Вот этот выбор переводчиков мне не понятен, и я бы послушала их комментарии по этому поводу.
Liberty, In., влезайте сколько угодно, пожалуйста, только рада буду.
Отсюда: www.imdb.com/title/tt1942612/quotes
Sherlock Holmes: This is a 6. There's no point in leaving the flat for anything less than a 7, we agreed.
Действительно, жаль, пригодилось бы. А вообще ты на переводчика училась?
а шикарную фразу Ватсона у камина "Yeah, all right, Spock,just... take it easy."(где-то 41 минута) перевели как "Да ладно будь спокойнее, все не так страшно."
Кончаться каникулы будет у свободный доступ к компу подниму свои заметки неприменно.
Кончатся каникулы, будет свободный доступ к компу - подниму свои заметки непременно.
Буду ждать, интересно!
Буду ждать, интересно! Обязательно выпишу, я на вскидку дубляж первого уже не помню, так мне оригинал уже врезался в мозг.)))