В энный раз пересмотрела сегодня первую серию. И всё равно не могу понять, почему Шерлок спустился к таксисту, не предупредив Джона. Ладно полицию, но хотя бы Джону потихоньку шепнул, что уходит поговорить с серийным убийцей. Чтобы тот был начеку. Так был в себе уверен? Или попросту беспечен?

И ещё странно, что в переводе первого канала Лестрейд говорит о Шерлоке "может быть, он станет и понятным", а в оригинале там словечко good - хорошим. Что-то я не пойму, причём тут хороший. Шерлок плохой разве? Кажется, слово "понятный" тут более уместно.

@темы: Шерлок Холмс, Сериалы

Комментарии
04.01.2013 в 22:53

"Кровь моя холодна. Холод ее лютей реки, промерзшей до дна. Я не люблю людей."(ц)
пока вспомнила еще из "собак"- "ты и без этого крутой" вместо "so you look cool"
04.01.2013 в 22:55

samson.o, кто захотел бы тот погуглил

Тоже верно. Вообще, жаль, когда оригинал так коверкают. Когда выпишешь, скажи, ладно? Я приду читать!
05.01.2013 в 13:52

Любовью оскорбить нельзя, Кто б ни был тот, кто грезит счастьем; Нас оскорбляют безучастьем Лопе де Вега.
Liberty, In.,
А мне ситуация, когда Джон и Шерлок говорят по скайпу, кажется вполне приближённой к переводу первого канала. Судите сами:
153
00:11:11,480 00:11:13,000
Look, this is a six.

154
00:11:14,320 00:11:16,540
There's no point in my
leaving the flat for


155
00:11:16,541 00:11:18,759
anything less than a
seven, we agreed.


156
00:11:18,760 00:11:20,479
Now go back,

157
00:11:20,480 00:11:21,518
show me the grass.

158
00:11:21,519 00:11:22,720
When did we agree that?

159
00:11:22,721 00:11:25,319
We agreed it yesterday. Stop!

160
00:11:25,320 00:11:29,359
'Closer.' I wasn't even at home
yesterday. I was in Dublin.

161
00:11:29,360 00:11:31,040
It's hardly my fault
you weren't listening.

Мы же, мол, договаривались. что раньше семи я не встаю!))) А сейчас шесть! Здесь всё ок! А вот с некоторыми словечками типа Spock согласна: у англичан есть свои "приколы", которые затрудняют работу переводчика!
12.03.2013 в 05:54

Гамбургер с кот.
Извините, что встреваю, но хочется сделать предположение по поводу лажи. Я как раз перевожу для ТВ =)
1 вариант: локализатору прислали скрипт, но не прислали видео.
2 вариант: скрипт был плохой. Такое бывает сплошь и рядом, особенно если дают не оригинал, а расшифровку от индусов, где многое пропущено, а неясное отмечено как *INAUD* или *???*. Переводчик в такой ситуации пишет от балды.
3 вариант: на перевод дали сутки. То есть человек, которому за серию заплатят максимум 1,5к рублей, должен за это время обработать нехилый скрипт - в Шерлоке трындят только так - расставить тайминг на реплики, сделать корректуру (хоть минимальную - убрать повторы) и укладку (т.е. подогнать речь под время говорения). И если поклонник сериала стал бы в такой ситуации вчитываться в "anything less than a seven, we agreed", то человек посторонний скорее решит, что тут опечатка.
4 вариант: корректор, который проверяет скрипт перед отправлением его актёрам на озвучку - лентяй.

Я ни в коем случае не утверждаю, что перевод хорош. Но пытаюсь предположить, почему он настолько плох. =)
26.03.2013 в 18:46

Mahonsky, спасибо! Я в этом совсем не разбираюсь, но всё же хочется, чтобы перевод был качественным...
26.03.2013 в 18:49

"Кровь моя холодна. Холод ее лютей реки, промерзшей до дна. Я не люблю людей."(ц)
Tabiti, с возвращением!