В энный раз пересмотрела сегодня первую серию. И всё равно не могу понять, почему Шерлок спустился к таксисту, не предупредив Джона. Ладно полицию, но хотя бы Джону потихоньку шепнул, что уходит поговорить с серийным убийцей. Чтобы тот был начеку. Так был в себе уверен? Или попросту беспечен?

И ещё странно, что в переводе первого канала Лестрейд говорит о Шерлоке "может быть, он станет и понятным", а в оригинале там словечко good - хорошим. Что-то я не пойму, причём тут хороший. Шерлок плохой разве? Кажется, слово "понятный" тут более уместно.

@темы: Шерлок Холмс, Сериалы

Комментарии
02.01.2013 в 13:07

Любовью оскорбить нельзя, Кто б ни был тот, кто грезит счастьем; Нас оскорбляют безучастьем Лопе де Вега.
Tabiti,
Ну...и с Мориарти Шерлок один на один предпочёл быть. Наверно, с особо гениальными преступниками Шерлок предпочитает разбираться тет-а-тет))
И ещё странно, что в переводе первого канала Лестрейд говорит о Шерлоке "может быть, он станет и понятным", а в оригинале там словечко good - хорошим.
У этого слова очень много значений. Хотя, на мой взгляд у первого канала много ляпов в переводе. Некоторые сцены они просто испортили своей интерпретацией!((
02.01.2013 в 14:38

ksenyabush, то есть, good может переводиться и как "понятный"?
02.01.2013 в 14:40

Любовью оскорбить нельзя, Кто б ни был тот, кто грезит счастьем; Нас оскорбляют безучастьем Лопе де Вега.
Tabiti,
А вот в таком значении не встречала слово "good"! Чего не знаю, того не знаю!:D
02.01.2013 в 14:55

ksenyabush, но всё-таки, как ты считаешь, тогда слова Лестрейда точно переводятся? Каким Холмс станет?
02.01.2013 в 15:04

Любовью оскорбить нельзя, Кто б ни был тот, кто грезит счастьем; Нас оскорбляют безучастьем Лопе де Вега.
Tabiti,
Понятный более уместно. Быть классным в чём-то. Хороший - в смысле - такой же как все, в понимании слова "хороший". Это у нас "хороший" имеет узкое значение. "Good" же в английском более широк в использовании. Особенно с предлогами. Кстати, какой там был предлог в оригинале, не помнишь?
02.01.2013 в 15:15

ksenyabush, не помню. Я вообще английский на слух плохо воспринимаю (в школе и институте немецкий учила, а английский потихоньку начала только после тридцати). И лексика ограниченная, при переводах из словарей не вылезаю. Но мне тоже кажется, что "понятный" в данном контексте гораздо более уместно.
02.01.2013 в 15:21

Любовью оскорбить нельзя, Кто б ни был тот, кто грезит счастьем; Нас оскорбляют безучастьем Лопе де Вега.
Tabiti,
Ты меня заинтриговала, я посмотрю оригинал, но попозже)) На эту сцену я как-то внимания не обратила. Мне не понравилось, как "топорно" перевели диалог Джона и Ирэн, и диалог Шерлока и Джона перед самым первым их расследованием.
02.01.2013 в 15:24

ksenyabush, потом скажешь, ага?

диалог Джона и Ирэн

Когда он думал, что его привезли к Майкрофту?

диалог Шерлока и Джона перед самым первым их расследованием

Самый первый, в Бартсе?
02.01.2013 в 15:26

Любовью оскорбить нельзя, Кто б ни был тот, кто грезит счастьем; Нас оскорбляют безучастьем Лопе де Вега.
Tabiti,
Когда он думал, что его привезли к Майкрофту?
Да-да! Он самый!

Самый первый, в Бартсе?
Нет, дома. Начинается со слов:
-Are you an army doctor?
02.01.2013 в 15:33

ksenyabush, поняла, надо будет обратить внимание.
02.01.2013 в 15:42

Любовью оскорбить нельзя, Кто б ни был тот, кто грезит счастьем; Нас оскорбляют безучастьем Лопе де Вега.
Tabiti,
Напомни мне, где эта сцена с "good" в первой серии?
02.01.2013 в 15:44

ksenyabush, когда Шерлок уехал с таксистом, и полиция уходит.
02.01.2013 в 15:59

Любовью оскорбить нельзя, Кто б ни был тот, кто грезит счастьем; Нас оскорбляют безучастьем Лопе де Вега.
Tabiti,
Я нашла на с воём диске этот момент. Вот оригинал:
JW: So, why do you put up with him?
GL:Because, I'm desperate,that's why...And because Sherlock Holmes is a great man and I think one day, if we're very-very lucky, he might even be a good one!
Ну, в принципе, нет тут расхождений с первым каналом, если смотреть в контексте. До этой реплики он говорит Джону, что знал Холмса пять лет, а ощущение, что совсем его не знает. И далее по тексту - если им когда-нибудь повезёт, Шерлок Холмс, кроме того, что он великий, обретёт и вот этот статус "понятливости". "Хороший" - в смысле - понятный людям!)
02.01.2013 в 16:40

ksenyabush, теперь понятно. Спасибо! А я это good буквально восприняла. А с "Вы военный врач" до такси диалог? Где Шерлок заканчивает "Игра, миссис Хадсон, началась"? Или в такси тоже? Хотя там уже монолог, а не диалог)))
02.01.2013 в 16:52

Любовью оскорбить нельзя, Кто б ни был тот, кто грезит счастьем; Нас оскорбляют безучастьем Лопе де Вега.
Tabiti,
До такси. Концовка. Когда наши перевели "Кто вам это сказал?" А Джон в оригинале говорит : "Oh, God,yes!"
02.01.2013 в 17:22

ksenyabush, это я заметила, тут непонятно, зачем поменяли. Но иногда они меняют, чтобы попадать в движение губ. Вместо "розовый" переводят "цвет", вместо "The game, missis Hudson, is on" - "В игру, миссис Хадсон, в игру!"
03.01.2013 в 03:14

Любовью оскорбить нельзя, Кто б ни был тот, кто грезит счастьем; Нас оскорбляют безучастьем Лопе де Вега.
Tabiti,
Не знаю, какие у них мотивы, но хотелось бы точности!)))
03.01.2013 в 15:05

Простите, что влезаю в беседу...
Мне мотивы понятны. Технически, какая разница, скажет Шерлок "розовый" или "цвет"? "Цвет" все равно подразумевает розовый, о котором он полчаса распинался, следовательно, смысл не нарушен, так как из контекста и так все ясно. "Кто вам это сказал?" в принципе тоже можно объяснить... при большом желании и воображении =))) Вот фигня с "for anything less than a 7" в "Скандале в Белгравии" удручает. По-моему, имелось в виду не время... Вот этот выбор переводчиков мне не понятен, и я бы послушала их комментарии по этому поводу.
03.01.2013 в 16:32

ksenyabush, точности, конечно, хочется, но в движения губ всегда при дубляже укладываются. Даже специальный термин какой-то есть, не помню. Это при озвучке переводят более свободно, не важно, короче там фраза получится или длиннее.

Liberty, In., влезайте сколько угодно, пожалуйста, только рада буду. :) Я в оригинале только первый фильм смотрела. А в переводе что там с этой фразой в Белгравии было? Какой это момент?
03.01.2013 в 16:41

Это когда Джон поехал в поля, где погиб турист. И разговаривал с Шерлоком по ноуту =)) Тот ему говорит, мол, нет смысла выходить из дома "раньше 7" и Джон ему отвечает, что "где-то около 8". Получается, что турист погиб около 8. Хотя в оригинале, как я понимаю, речь идет о 10-бальной шкале зверства убийств :-D Для Шерлока скучно все, что не дотягивает до семерки, а Джон считает, что дело тянет как минимум на восьмерку.

Отсюда: www.imdb.com/title/tt1942612/quotes
Sherlock Holmes: This is a 6. There's no point in leaving the flat for anything less than a 7, we agreed.
03.01.2013 в 16:45

Не в тему: я очень жалею, что не пошла в универе на доп.курс по кинопереводу. Нельзя было заниматься этим просто так, нужно было курсовой проект делать, фильм переводить, субтитры писать. Все это было технически сложно осуществимо, и я не стала этим заниматься. Ужасно жалею сейчас(((
03.01.2013 в 19:32

Liberty, In., да, судя по фразе, ты права, и перевели её неправильно, исказили смысл. Так же как в конце получилось с "Прояви свою гениальность", это ужас.
Действительно, жаль, пригодилось бы. А вообще ты на переводчика училась?
04.01.2013 в 09:15

Угу. И сейчас учусь, я на 5 курсе =)
04.01.2013 в 12:44

"Кровь моя холодна. Холод ее лютей реки, промерзшей до дна. Я не люблю людей."(ц)
Простите влезу, но как человек, зарывшийся в словари из интереса насколько верен перевод первого канала, больше претензий ко второму сезону имею.
04.01.2013 в 14:32

samson.o, много расхождений? Я в оригинале только монолог Джона у могилы послушала, в клипе встретился, там ляп так ляп с этой "гениальностью". Liberty, In., вон, фразу из 4 серии заметила. И ещё в таком духе ляпы есть?
04.01.2013 в 21:08

"Кровь моя холодна. Холод ее лютей реки, промерзшей до дна. Я не люблю людей."(ц)
Tabiti, в той же собаке баскервилей: фразу Шерлока в начале, когда он сигареты искал, а миссис Хадсон чай предложила "I need something stronger than tea.Seven percent stronger." перевели скромно "Мне бы чего-нибудь покрепче"
а шикарную фразу Ватсона у камина "Yeah, all right, Spock,just... take it easy."(где-то 41 минута) перевели как "Да ладно будь спокойнее, все не так страшно."

Кончаться каникулы будет у свободный доступ к компу подниму свои заметки неприменно.
04.01.2013 в 21:43

samson.o, первое понятно, а что там за Spock у Ватсона?
04.01.2013 в 21:52

"Кровь моя холодна. Холод ее лютей реки, промерзшей до дна. Я не люблю людей."(ц)
Tabiti, Спок герой самого первого Стар Трека, помешанный на логике и эмоции отрицающий.
04.01.2013 в 22:10

samson.o, а, теперь ясно. Просто я Стар Трек вообще не смотрела. Спасибо, буду знать. Может, поэтому и изменили, кто Стар Трек не смотрел, тот и с переводом бы не врубился, что за Спок такой. В СПН много таких фразочек переводом угробили.

Кончатся каникулы, будет свободный доступ к компу - подниму свои заметки непременно.

Буду ждать, интересно!
04.01.2013 в 22:28

"Кровь моя холодна. Холод ее лютей реки, промерзшей до дна. Я не люблю людей."(ц)
Tabiti, кто Стар Трек не смотрел, тот и с переводом бы не врубился, что за Спок такойкто захотел бы тот погуглил. Я вот после Теории большого взрыва прогуглила не только весь Стар Трек, но и половину героев комиксов.))) В СПН много таких фразочек переводом угробили. Ужас-ужас.

Буду ждать, интересно! Обязательно выпишу, я на вскидку дубляж первого уже не помню, так мне оригинал уже врезался в мозг.)))